Japanen

Hihi, bland alla som är det just nu så är jag inte särskilt Japanintresserad. Och eftersom jag inte läser manga eller annan japansk litteratur så är Murakami "japanen" för mig.

Det är alltså Fågeln som vrider upp världen jag läser, och jag börjar mer och mer tänka på Tusen och en natt när jag läser den. Huvudpersonen Toru Okada lever egentligen ett rätt stilla liv efter att ha sagt upp sig från sitt jobb på en advokatbyrå. Hans fru jobbar längre och längre dagar. Men trots att han knappt går utanför dörren vissa dagar har det börjat ramla in en massa folk i hans liv, människor som dessutom gärna berättar sitt livs historia.

Jag älskar språket och tja, ska jag säga små tokigheter, så här kan det låta:

När Kreta Kano hade ätit sina kakor och druckit sitt kaffe såg hon lite lugnare ut.
"Idag har jag kommit hit i min syster Malta Kanos ställe", sa hon. "Jag heter Kreta Kano och är alltså Maltas lillasyster. Kreta är förstås inte mitt riktiga namn. Egentligen heter jag Setsuko Kano, men sedan jag började hjälpa min syster i hennes arbete har jag tagit mig det här namnet. Det är, hur ska jag säga, en sorts yrkesnamn. Det är inte så att jag har något speciellt förhållande till ön Kreta. Jag har inte ens varit där. Men eftersom min syster använder sig av namnet Malta, tog jag mig ett namn som passade till hennes. Det var faktiskt Malta som valde namnet åt mig. Är det möjligtvis så att ni, herr Okada, har varit på Kreta?"
"Tyvärr inte", sa jag. "Jag har aldrig varit på Kreta och har inga planer på att åka dit inom överskådlig framtid."

- - -

Översättningen är gjord av Eiko och Yukiko Duke (ni vet hon som recenserar böcker på Gomorron Sverige på tisdagar 8.15, och hennes mamma.)

Kommentarer

  1. Låter som en intressant bok. Bra info.

    SvaraRadera
  2. Fler borde upptäcka Murakami, men observera - boken är skummare än jag antytt. ;-)

    SvaraRadera

Skicka en kommentar

Populära inlägg i den här bloggen

Borttappad kommentar

Sveriges Radios Romanpris pågår